Projekt Brána jazyků otevřená
Tento projekt mapuje, kolika "cizím" slovům je čeština stále otevřená.
V češtině, především v hovorové, se objevuje mnoho zdomácnělých podob slov z cizích jazyků, která do ní vstupovala po celá staletí. Některá se uchovala dodnes. Zde je jejich přehled, který společně se žáky objevujeme.
Germanismy pomáhají i k lepšímu zapamatování německých slovíček, která jsou v jejich základu.
Nápad zveřejnit projekt vzešel z řad žáků osmých tříd a je průběžně doplňován.
Germanismy v hovorové češtině:
Komentátoři na LOH:
Udržet se na kajaku je pořádný kumšt - umění ( die Kunst - umění, ve školní terminologii VV)
Komentátoři ČT při ME ve fotbale:
V Bayernu Mnichov byl Joshua Kimmich takový kanderdas (původně z divadelního prostředí – nováček, elév, znamená to
Kann der das? Umí to on? Zvládne to on?
A zase žádný kvalt – žádný spěch, žádné násilí (e Gewalt – násilí)
Özil trefil štangli! - tyčku, e Stangel – tyč, štangle salámu)
Němci postupují s pořádnou porcí kliky (das Glück-štěstí)
Tento manšaft jde dál - toto mužstvo r Mann- muž, koncovka -schaft = ství, stvo Mannschaft
podobně: Kameradenschaft - kamarádství , v češtině: kamaráčoft = kamaráčovství
S klikou, ale platí. Se štěstím, ale platí. (das Glück-štěstí)
A je to vlastní gól, no to je pech (das Pech – smůla)
Teď to pojede pěkně šusem (der Schuss- rána, střela)
Krásně trefil vingl branky (der Winkel- roh)
Teď už Francouzi tuplem nebudou pospíchat tuplem – dvojnásobně (doppel – dvojnásobný)
Cédrik okamžitě servíruje nášup – další chod, pokus, který následuje po prvním pokusu (nach = po, der Nachschub = přídavek)
Špílmachr – tvůrce hry, ten, co je machr na hru,
(machen - dělat, spielen – hrát)
A rovnou to prubnul – zkusil (probieren – zkusit,zkoušet)
Je to pořádný kumšt zbavit se bránícího hráče na malém vápně – umění (die Kunst=umění, výtvarná výchova)
Kumštýř – umělec (die Kunst – umění)
Drogba to zkusil šajtlí - vnějším nártem ( e Scheitel - vrchol úhlu)
Trefil to placírkou přes zeď- vnitřním nártem ( r Platz - místo, plazieren - umístit)
Nastupuje na plac - místo, kde se hraje (der Platz - místo)
Mám vás v merku, panáčkové - sleduju vás (merken - všimnout si)
Mohl by udělat tochu virvál v německé obraně (der Wirrwarr - chaos, zmatek, nepořádek)
Chan si pustil pusu na dlouhý špacír - procházku (spazieren - procházet se)
Lloris si řekl, že sichr je jistota - jistota je jistota ( sicher - jistý, spolehlivý, e Sicherheit - jistota, bezpečí, e Sicherung - pojištění, zajištění)
sicherhaizka - spínací, bezpečnostní špendlík
Útočník vartoval u branky - čekal (warten=čekat)
Vychladni, ty cimprdlíno - netykavko ( zimperlich - choulostivý, příliš citlivý, nedůtklivý)
Ten hochštapler- podvodník (Hochstapler = podvodník vyššího stylu, ale uhlazeného chování' (podle SSJČ). Místo Hochstapler se dříve v německé hantýrce užívalo jen Stabeler, Stapler. Hoch= vysoký, vysoko
Rychle zpátky do knajpy - hospody (die Kneipe=hosppoda)
Ještě jednu rundu - ještě jednou dokola (die Runde - kruh, okruh, kolo)
Nemohli jsme si v klidu dát ani šlofíka - ani si zdřímnout ( schlafen=spát)
Vzpomínám si, že jsme sem chodili na vandry.
(wandern= chodit pěšky, vandrák)
Přece mě nenechali ve štychu - v bryndě, na holičkách (im Stich lassen)
Vzali mi kvér. Zbraň. (das Gewehr =.zraň)
Snad si nemyslíte, že mě tím šmukem uplatíte? šperkem (r Schmuck -= ozdoba, šperk)
Nechceš mi helfnout, Homere? 0p0omoct? (helfen = pomoci)
Ty mě špicluješ? Ty mne špehuješ? (r Spitzel =špeh, špión, vyzvědač)
Simpsonovi, seriál USA
Máš recht, brácho! Máš pravdu, brácho! (das Recht = pravda, právo)
Fantastická čtyřka: Silver (film USA)
Felix Holzmann dělal humor v době, která nepřála kumštu - umění ( die Kunst =umění, výtvarná výchova, die Art = umění)
Další štace byla v Německu - zastávka (die Station = zastávka)
pořad Spa3 am Spa3 - legrace na legraci (špásovat = dělat si legraci, laškovat)
Buďte pozdraven, pane Holzmann (vzpomínkový pořad ČT)
Hezká šlajfka! Hezká kravata! (die Schleife = kravata)
Superman (seriál USA)
Zapsala by ses do historie jako historický pechvogel - smolař (das Pech - smůla, der Vogel - pták)
Ordinace v růžové zahradě (seriál ČR)
Liebesbriefy od Kárského ( der Liebesbrief – milostný dopis)
Ordinace v růžové zahradě (seriál ČR)
Hází cukrebliky - sladké pohledy (der Zucker - cukr, der Blick - pohled)
Eintopf ze všeho, co bylo v kuchyni ( ein Topf – jeden hrnec)
Ordinace v růžové zahradě (seriál ČR)
Nejsem od fochu - z oboru (das Fach - obor, odvětví, das Schulfach - předmět ve škole)
Ano, šéfe (kulinářská show TV Prima)
Máš recht ( du hast Recht – máš pravdu)
Hospoda (seriál ČR)
Mírnyxdýrnix ( mir nichts dir nichts, mně nic tobě nic = jen tak, pro nic za nic)
Hospoda (seriál ČR), Ohnivý kuře (seriál ČR)
Šel jsem do šichty – pracovní směny (die Schicht – vrstva, směna )
Hospoda (seriál ČR)
Nic se nemá přehánět. Dokonce ani dobro ne. Stejně tak se nemá za každou cenu šturmovat inkluze. (Šturmovat=přehánět, der Sturm = bouřka, poplach, útok)
Časopis Reflex, červen 2016
Vyšpekulovat - vymyslet (spekulieren - přemýšlet, hloubat, bádat)
Rozhovor s Václavem Klausem ml. (ČT)
hafo práce - hodně práce (der Haufen – hromada)
Bylo tam hafo bakterií - moře, mraky, hodně (der Haufen - hromada)
Kriminálka Las Vegas (seriál USA)
rychtář (der Richter - soudce)
jarmark - trh ( das Jahr - rok, der Markt - trh), tedy vlastně výročni trh, trh jednou za rok
handlovat - obchodovat (der Handel - obchod)
kšeftovat - obchodovat (das Geschäft - obchod )
seštelovat - sestrojit, sestavit (stellen – postavit)
vycajchnovat se - vyznamenat se ( sich auszeichnen – vyznamenat se, s Zeichen = znamení)
ausgezeichnete Erdbeeren = vynikající jahody
reklama na jogurty Müller mix
cejch – znamení (das Zeichen = znamení)
dělat si špunprnágle – dělat si srandičky (Spompernadeln – šaškoviny, srandičky, legrácky)
to je peinlich – trapné
to je zuviel – moc, příliš moc
proč ausgerechnet já - proč zrovna já (ausgerechnet - zrovna, právě)
štupovat ponožky – látat ponožky (stupfen - látat)
vypiglované kalhoty - vyžehlené (bügeln - žehlit)
šňupat - nadýchnout nosem (schnupfen - šňupat)
šponovat - napínat (spannen - napínat)
gáblík - jídlo „na vidličku“ ( die Gabel = vidlička)
šláftruňk – pití před spaním, na dobrou noc (schlafen=spát, trinken=pít)
fajnšmekr – labužník, znalec (schmecken =chutnat, fein = fajn, jemný)
nechat ve štychu - nechat na holičkách (im Stich lassen = nechat v problému, na holičkách, nepomoci)
nemá zicflajš – nemá stání, je neposedný (sitzen=sedět r Fleisch = maso)
šmak, šmakovat - chuť, chutnat ( schmecken - chutnat)
rajzovat – cestovat (reisen- cestovat)
Na blint– na slepo (blind = slepý)
rajcovat – vzrušovat (reizen= vzrušovat)
šik – elegantní (schick=slušivý, vkusný, apartní)
glanc – šmrnc, ráz (der Glanz – třpyt, svit)
fungl nágl nový (funkelnagelneu) funkeln - třpytit se, der Nagel- hřebík nový jako třpytící se hřebík
šajn – tušení, svit (der Schein – svit)
ánunk – tušení (die Ahnung – tušení)
mord – vražda, mordovat - vraždit (r Mord – vražda)
Mordparta – tým, specialitující se na vyšetřovánní vražd
Das Gewehr – zbraň, kvér
Partaj – strana ( die Partei – strana)
meldovat - hlásit (melden - hlásit, anmelden - přihlásit)
Eklovat - hnusit se
pro zichr - pro jistotu (sicher – jistě)
pucvol - kus vlny určení k čištění (putzen - čistit, r Wool - vlna)
Putzflek –pomocník důstojníka (putzen – čistit, der Fleck – skvrna)
„špíglnýgl“ lesknoucí se jako zrcadlo (der Spiegel – zrcadlo),
Der Spiegel – jeden z nejznámějších německých časopisů
„heiss“- horký
Jste v cajku? Jste v pohodě? (Das Zeug – věc)
Je to v cajku. (Věci jsou v pohodě)
Blázen – z německého slovesa blasen = foukat
(ve středověké ikonografii byla trumpetka atributem blázna)
Byrokrat – úředník, z německého slova s Büro=úřad, stejně i byrokracie
Werk Arena - stadion ve Třinci (das Werk - dílo, práce)
das Werkzeug - nářadí, vercajk das Wekr - dílo, práce, das Zeug - věc)
to je takový starý verk - krám
železničářská hantýrka:
ajznboňák - železničář (die Eisenbahn - železná dráha, železnice, der Eisenbahner - železničář)
mašinfýra - strojvedoucí (der Maschinführer - vedoucí mašiny, der Lokomotivführer, der Lokführer - vedoucí lokomotivy)
šraňky - závory (die Schranken - závory)
veksle - výhybky (wechseln - měnit, přehazovat)
glajzy - koleje (das Gleis - koleje)
šíny - kolejnice
švele - pražce
štace - zastávka, stanice - die Station - zastávka
vechter - strážný
vechtrovna - stážní domek
bremzák - brzdař (die Bremse - brzda)
Na závěr slova, která pochází z němčiny, ale zní nám česky
loch - vězení, z německého das Loch - díra
katr - z německého das Gitter - mříž
trakař - z německého tragen - nést
šrajtflofle- naprsni taska, původně tabulka, kam si lidé psali výdaje, schreiben - psát, die Tafel - tabulka
fixlovat z německého der Fuchs - liška, tedy podvádět, být vychytralý jako liška
celta z německého das Zelt - stan
plonk - bez peněz , z německého blank - čirý, holý, blank sein - být bez peněz
Kurzarbeit - zkrácená práce , kurz=krátký die Arbeit=práce